Dragana Žarevac

Prevodilac
Dragana Žarevac, Prevodilac
Fotografija: Aleksandrija Ajdukovic

Volim muziku i zvuk ljudskog glasa i imam sreće da sam obdarena apsolutnim sluhom. Tako sam oduvek svirala i pevala (a rado i igrala, iako u tome nisam naročito uspešna, ali volim da uživam u slobodnom pokretu). Bezbroj puta su me grdili što imam „dugačak jezik“. Ali, to što sam „alapača“ pokazalo se kao dar jer su mi slušanje i ponavljanje tuđih reči omogućili da s lakoćom progovorim strane jezike.

Diplomirala sam španski jezik i književnost i engleski jezik na prevodilačkom odseku Filološkog fakulteta Beogradskog univerziteta. Zavrzlame ovih jezika bliže sam upoznala tokom dugih boravaka u SAD i u Meksiku, a zbog života u Indiji naučila sam da imitiram „pidžn ingliš“ ☺. Kućno vaspitanje nalagalo je znanje francuskog što mi je dobro poslužilo tokom osam godina života u Parizu. Italijanski i nemački „ušli su mi u uho“ tokom čestih poseta Rimu i Hamburgu. U poslednje vreme borim se s turskim i nije mi lako.

Čitam nezasito i silno se uzrujavam kad naiđem na gramatičke i pravopisne greške. Mnogi su mi zamerili nedostatak tolerancije prema nepravilnom govoru i pisanju. Ali, neko mora biti i čuvar čistote jezika jer jezik je odraz čistote uma.

Bila sam jedna od retkih studentkinja koja nije roptala na časovima latinskog jer me je taj jezik povezivao sa magijom starina. Zbog radoznalosti prema prapočecima ljudske kulture završila sam studije vijakarane, vedske gramatike sanskrita, u Institutu za Strane jezike kod profesora Radmila Stojanovića. Tom čuvenom poligloti dugujem saznanje da svaki jezik kodira specifičnu logiku mišljenja. Strast mi je dopiranje do skrivenog smisla reči i razotkirvanje logike kojom se vode govornici nekog jezika. Želja za otkrivanjem nevidljivog u vidljivom i tišine u zvuku odvela me je u umetnost performansa, fotografije i videa kojima se profesionalno bavim već dugi niz godina.

Sakupljen tokom hiljada godina iskustva slušanja i govora, a živ i promenljiv dok god se govori, svaki jezik je jedan vid razumevanja sveta. Prevođenje je sposobnost istovremenog dodirivanja različitih svetova, pa kako ne uživati u tome?